top of page
20231121_101302.jpg

POLONAISE

TRANSLATIONS

 

Joanna Łuczak, traductrice de la langue polonaise, anglaise et espagnole

 

  • plus de 20 ans d’expérience

  • diplômée en linguistique appliquée à l’Université de Varsovie (bac + 5)

  • lauréate des concours pour des traducteurs de l’Union Européenne (numéro 2249153 dans le concours EPSO/AD et numéro 2375394 dans le concours CAST)

  • traductrice assermentée du français, polonais et anglais inscrite au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés belge (No VTI 10704958)

 

Je traduis du polonais, français et espagnol vers le polonais et l’anglais. Je me spécialise dans les domaines juridique, financier et économique (de nombreuses traductions de documents universitaires par des scientifiques polonais vers l'anglais et des livres). Ma deuxième spécialité c'est de traduire vers l’anglais des articles de presse et d’autres textes où il faut trouver le mot juste et la bonne tournure de phrase. Je propose également des traductions entre deux langues étrangères (du français vers l’anglais et de l’espagnol vers l’anglais).

 

 

 

 

 

 

 

 

GSM:

+32 484 215 589

+48 797 575 545

 

E-mail: 

polonaise.translations@gmail.com

 

Profil linked-in:

 

  • s-linkedin

MISSION

 

Je vous propose un service complet de traduction ou de traduire tous types de documents dont votre entreprise a besoin : contrats, offres, évaluations du personnel, marketing, articles de presse à propos de l’entreprise, présentations PowerPoint etc. L’avantage d’un partenariat fixe est un traitement prioritaire : vous réservez ma disponibilité si vous savez déjà que vous aurez un travail à me confier à une date déterminée.

 

 

POURQUOI ME CHOISIR

 

Je m’engage à fournir des travaux confiés à moi avec le plus grand soin possible:

  • une livraison avant la date limite

  • la terminologie et le registre fidèlement rendus dans la traduction

  • un rythme de travail rapide (jusqu’à 5000 mots par jour)

  • une collaboration étroite sur les termes utilisés: nous développerons ensemble un glossaire spécifique à  votre industrie pour assurer une continuité des noms propres et des termes d’un travail à l’autre  (par exemple en ce qui concerne des noms de départements de l’entreprise)

  • une relation direct sans agence : ce qui assure une prestation moins élevée et la possibilité d’avoir une communication direct avec le client

  • disponibilité le weekend et tard le soir

MES CLIENTS

 

J'ai un partenariat avec des agences de traduction polonaises telles que  Intertext et getit et parmi mes clients institutionnels réguliers se trouvent l’Université de Kozminski, l’Université de Varsovie et l’Université de Marie Curie-Skłodowska à Lublin (Pologne).

bottom of page